据4月21日加拿大《星岛日报》报道,名字像主人,在中国人社会很容易理解。 华人相信名字代表身体的性格和志向,所以经常说“人就像它的名字”。 加拿大谦虚的诗省华人很多,而且与亚洲特别是中国的联系越来越紧密,很多非华裔政治商界的人非常喜欢改中文名字,容易加强与中国公司的信息表达。 进而寻找专家进行专业翻译,希望中国文名容易记住,有成见,也有该人制定没有先听说过中国文名的宣传战略,先取“名”夺人。
温哥华国际机场( yvr )的管理负责人craig richmond去年6月就任后不久,就使用雷启民作为中文译名。 yvr媒体专家格里茨( lara gerrits )对《星岛日报》记者说,“雷启民”的意思是“雷是闪电,启民是启发民众( to enlighten the public )”,既有趣又容易记住,雷启民自己就是这个中文。
和中国人接触的机会在增加
格里茨说,作为机场管理层,雷启民与中国人交往的机会增加,经常去中国出差。 另外,yvr去中国的航班也越来越多。 现在旺季每周有75班(每天超过10班)飞往中国。 这让他们觉得机械管理局高层的中文名字很重要。 因此,向部门的两名华裔同事求助,改为中文名字雷启民。
除了更改中文名称,当地政治家还更改了原来的中文名称。 像联邦新民主党( ndp )贱诗二口国会议员peter julian一样,原名朱理民,最近改为朱利民。
省ndp中国媒体的李宁联系方式与他必须与民众接触的议员身份不一致,因为幕僚“理”字太学术,远离民众。 经过内部讨论,决定改为朱“利”民,采取“利国利民”的意思。
我经常为西方人的“同姓”而困扰
当地时事评论家姚永安在担任省ndp顾问时,参加过起党内同事的名字,印象最深的是为省议员卡罗尔james选了中文名字。
2003年卑诗ndp在省议会只有2席,其中1席carol james选择了党领。 姚永安说,幸好在2005年省选中翻身时,ndp除了本人外,还寻找罗亮鸣、陶永强、周士心等小区的人们,协助选择让嘉路的中文名字。
永安表示,选择中国名字大体上有一些需要考虑的事情。 一是容易记住,二是和主人的形象合适,三是看中国名和英文名一起拉。 “让”和“james”发音相似,“嘉路”也和“carol”发音相似,意思不好,好像不被认为是华裔,经过讨论,carol james翻译为“让嘉路”。
姚永安还经常遇到西人“同姓”的烦恼,如联邦ndp温哥华东选区国会议员戴慧思( libby davies )、同党温哥华——京士威选区国会议员戴伟思( don davies )等 为了区别,都是中译姓穿,但用“慧”(女)和“伟”(男)来区别。
尽可能接近英语发音
大温哥华时事评论家宋灿熙参与过省自由党政治家选择中国文名的事业。 他一方面为西方人取中文名字,另一方面兼有中文字面意思,认为容易记住,尽量接近英语发音。 他举了高贵林前市长、现任市议员薛国礼( lou sekora )的中文名字是他取的。 宋灿说,sekora的读法和“薛国礼”非常接近,是国家的礼仪,和薛又中国古代名人薛仁贵同姓,在华社更容易记住。
另外,现在的贱诗省厅长苏安顿在温哥华市议员任内也请宋灿熙取了中文名字。 宋直接音译,把suzanne变成“苏”姓,“安顿”的意思是正面的,安全放心,红色的意思,喜气洋洋。 他认为最重要的是中文名字的读音接近英语,民众容易记住。
标题:【要闻】接触华人机会多 加拿大政要争改易记中文名博好感
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20210804/4178.html