4月24日,南美侨报网的刊文说,中国有句谚语“只要功夫深,铁杵就成针”。 现在中国文学作品正在用这种方法进入智利市场:缓慢、整齐。 智利还定期邀请预定于2019年8月在智利迭戈·波塔勒斯大学( u. diego portales )演讲的中国著名作家访智。 在智利,lom ediciones是出版中国文学作品最多的出版机构,现在出版了7本翻译作品,希望每年增加到10本。 另外,中国诗歌在智利取得了意想不到的成绩。
孔子学院拉丁美洲中心( crical )主任孙新堂说:“有几个中方机构为文学作品的翻译和出版提供资金,以大使馆、孔子学院、文化部为主。” 另外,由于个人有趣和广泛的人际关系网络,孙新堂在智利出版中国文学作品方面发挥了重要的意义。
孙新堂说:“几千年的文学一直流传到中国,其质量和影响非常优秀,特别是在亚洲地区,在拉丁美洲的知名度不高。 与商务交流相比,文化联系特别是文学依然发展迅速空。 多个拉丁美洲文学作品被翻译成中文,在中国流传,也影响了现在的文学创作。 近年来,中国也重视把包括西班牙语在内的中文作品翻译成外语。 ”。
在智利,lom ediciones是出版中国文学作品最多的出版机构,现在出版了7本翻译作品,希望每年增加到10本。 他们去年出版了第一部作品。 阿根廷人明雷( miguel ángel petrecca,米格尔·安赫尔佩特里奥卡)翻译的《精神之国:中国现代诗100首》。
在明雷的协助下,lom于年出版了鲁迅的《孔乙己》等短篇小说集,于年出版了肖邦的《呼兰河传》和《小城三月》。 然后,在孙新堂的帮助下,lom于年出版了文学选集《梅花》和《夜幕下》,有些作品的作者于年访问智利,像李敬泽一样介绍了他的作品《青鸟故事集》。
lom理事、共同创始人保罗·斯拉夫斯基( paulo slachevsky )说,智利文学网民的习性是接受来自西班牙的翻译作品。 因此,宣传lom翻译出版的作品,有很长的路要走。 “孙新堂和孔子学院都提供了很大的支持,带中国作家的作品和作家本人去智利,智利作家也邀请了中国。 ”。 他说。
据斯拉夫斯基报道,他们计划在2019年下半年出版明雷的新文集《铁房》,包括1902年至1944年的22篇短散文。 另外,他对孙新堂聚集的第三部文学选集也寄予厚望。
标题:【要闻】南美侨报网:中国文学翻译作品逐步进入智利市场
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20210626/3666.html